Con el fin de ser una institución Dibam inclusiva, participativa y representativa tanto en infraestructura como en comunicaciones, desde ahora todas las informaciones de espacios se encuentran escritas en español y lengua mapuche. Una iniciativa que contó con la colaboración de funcionarias de CONADI y de un equipo de lingüistas.
La próxima vez que visites la Biblioteca de Santiago podrás disfrutar de cuentacuentos para niñas y niños en “Pu pichikeche trokiñ” o como se escribe en español, en la Sala Infantil. Tú eliges como lo dices, tú aprendes. Porque desde ahora todos los espacios y dependencias de Matucana 151 cuentan con una señalética descrita tanto en lengua Mapudungun como español. Implementación que según la Directora de esta institución Dibam, Marcela Valdes, responde a “nuestro interés por generar una biblioteca inclusiva, no sólo en sus servicios e infraestructura, sino que en su manera de comunicarse con sus usuarios y usuarias”.
En cuanto al proceso de cambio e integración se contó con el apoyo de Mónica Cañulef Cañulef, funcionaria de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, CONADI; además de la traducción de Grafemario Azümchefe y con el noble aporte del lingüista Necul Painemal Morales quién de manera personal se comprometió a realizar esta gestión en conjunto con este equipo y el personal de la Biblioteca de Santiago.
De esta forma la inclusión, participación y representación de la comunidad y su pluralidad en la misión y realidad de esta Biblioteca se hace mucho más presente a través de esta iniciativa desde este año. Emplazando la labor y espíritu de recibir y hacer más amigable la experiencia y los servicios que esta institución Dibam desarrolla para todas y todas las personas, poniendo en valor sus diferencias e identidades.
Fuente: Biblioteca de Santiago
Comentarios
Publicar un comentario