Cómo fomentar la lectura bilingüe en la comunidad Qom

Hoy les voy a contar sobre el hermoso proyecto: “Cuentos y poesías para niñas, niños y adolescentes Qom”, una iniciativa para el fomento de la lectura intercultural. ¡Vamos a conocerlo!

Por: Rodrigo Lastreto



En la zona del Impenetrable chaqueño, a unos 300km de la ciudad de Resistencia (al Norte de la región) se encuentra el paraje “El Colchón” (jurisdicción de Villa Río Bermejito). Es allí, en ese inhóspito lugar, donde vamos a descubrir una maravillosa historia de inclusión, solidaridad y compromiso.  

Un momento de estudio en la biblioteca.

Conoceremos algunos nombres propios que son parte importante de esta historia, de este proyecto que tiene como objetivo el fomento de la lectura intercultural. Allí funciona la Escuela Pública de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural Indígena N°3, que está a cargo del Director, el profesor Fidel Montiel. Esta Institución, alberga a unos 200 estudiantes, de los cuales, la mayoría pertenece a la comunidad Qom, donde su lengua madre permanece viva e intacta. 


Al iniciar su etapa escolar, los estudiantes comienzan a aprender el español pero sin dejar de lado su lengua originaria. Para acompañar este proceso de aprendizaje, la escuela cuenta con una biblioteca que funciona en el turno mañana y tarde, y es atendida por la bibliotecaria Miriam Raquel Amarilla, el profesor Rafael Mansilla y la auxiliar docente aborigen Rosa Margarita Cantero

Esta Unidad de Información tiene un acervo documental de 2.700 publicaciones bibliográficas, pero lamentablemente, el material bibliográfico en lengua Qom es escaso. Esta situación genera dificultades dentro del ámbito escolar ya que, es sumamente importante para esta comunidad contar con publicaciones en su lengua madre. 

Para suplir esta falta de material, la biblioteca ofrece el servicio de extensión bibliotecaria y cultural, donde se lleva a cabo un trabajo articulado para poder contar con material en la lengua madre de los usuarios. Algo fundamental para su desarrollo dentro del espacio educativo. A través de lecturas compartidas, el docente lee e invita a leer, en una actividad inclusiva para cada uno de los estudiantes. 

Lectura compartida.

Todas estas prácticas literarias se dan en distintas áreas, no solamente en el espacio de Lengua y Literatura sino también en la hora de Economía, a cargo del profesor Edgardo Vega; en la hora de Psicología y Filosofía, a cargo del profesor Carlos Gonzales; en la hora de Lengua Indígena, que es brindada por el profesor Rafael Mansilla; y en cualquiera de las horas libres que puedan aparecer. 

Diferentes momentos de lectura junto a los estudiantes.

De esta manera, y con el objetivo de entender que mantener viva la lengua de cada pueblo es un derecho, la bibliotecaria Miriam Raquel Amarilla se puso al frente de esta iniciativa para lograr que estos estudiantes tengan acceso a materiales en su lengua originaria. Entonces, comenzó a recopilar diferentes textos literarios para su posterior traducción e interpretación en lengua Qom. En esta cruzada para que los estudiantes tengan publicaciones impresas en su lengua materna, Miriam contó con la colaboración del profesor Rafael Mansilla, para que realizará la tarea de interpretación de los textos; y con el profesor Edgardo Vega, quién está encargado de las ilustraciones de las páginas.

Los estudiantes disfrutan de sus textos en la biblioteca de la escuela.

De a poco, este proyecto comenzó a dar sus primeros frutos y los estudiantes ya pueden disfrutar de nuevos textos en lengua Qom. La primera en unirse a esta iniciativa fue la docente jubilada y escritora, Miryam Galante, quien pertenece al grupo de narradoras “Viento Norte”. Su poesía “La luciérnaga” ya fue traducida a la lengua Qom para alegría de todos los estudiantes. Y muy pronto, otros escritores chaqueños se sumarán a esta iniciativa para lograr el tan ansiado libro bilingüe.

El trabajo con los escritores chaqueños.

Vamos a escuchar "La Luciérnaga" en lengua Qom y español:


La canción de la lechuza, en Qom:




Comentarios